相关推荐
- 2023-07-18 12:46:21 翻译能力在翻译教学中的培养问题探究
- 2023-07-18 12:46:21 浅析《庄子》中的辩者之言与不言之辩
- 2023-07-18 12:46:21 中国古代诗词中的人才哲理
- 2023-07-18 12:46:21 诗词中的典型意象
- 2023-07-18 12:46:21 毛泽东诗词中的鲲鹏意象
- 2023-05-21 14:30:29 编外人员薪酬体系浅析
- 2022-11-28 22:35:21 《红楼梦》讲稿
- 2024-08-29 13:12:11 充分发挥革命诗词的教育价值
- 2023-07-18 12:46:21 【调研报告】幼儿园幼儿午餐自主管理策略浅析
- 2023-07-18 12:46:21 公文写作诗词宝典——创新篇
- 2023-07-18 12:46:21 北大红楼:红色序章从这里揭开
- 2024-05-08 11:48:54 在2024年第一季度宏观经济形势分析会上的发言:浅析新质生产力与产业资本逻辑重构
- 2023-07-18 12:46:21 以市场为导向的高校商务英语翻译人才培养措施研究
- 2023-07-11 01:00:07 事业单位创建全国诗教先进单位工作总结
- 2023-07-18 12:46:21 【学习《习近平谈治国理政》第四卷体会文章】精心打造领导人著作翻译出版典范
《红楼梦》[1]又名《石头记》,中国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,其中的两百余篇古典诗词曲赋不仅浓缩了中国古典文化,还起到提示故事情节发展、暗示人物命运变化、刻画人物性格和心理活动等作用,成为小说中最重要且不可或缺的部分,因此,《红楼梦》中对诗词的翻译在其英译全文本中具有举足轻重的作用。
目前,该书最好的外文译本之一是杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》译本——A Dream of Red Mansions。[2]在《红楼梦》的诗词翻译中,杨宪益采用的翻译策略偏向于异化策略。这种翻译策略的统一性主要体现在全译本的四个方面: 词汇、句法、文体和文化层面。杨译本在词汇和文化层面上,更多地采用异化的翻译策略,以归化作为补充。[3]杨宪益对翻译策略的采用,受到很多因素的影响。例如,不同翻译策略的选择与译者的立场密切相关。杨译本完成于文革即将结束前,这就决定了该译本必须担负传播中华文化的使命;让世界认识中国,就必须保留原文特色,这是杨译本的翻译原则。因此,从传播中华文化的角度来看,《红楼梦》中丰富的思想内涵需要通过准确的诗词翻译来传递。
一、杨译本《红楼梦》中诗词翻译的个例分析
古典诗词作品的翻译及其隐喻现象是翻译研究的重点内容。在《红楼梦》中,有很多具有隐含意义的诗词,诗词的隐喻与整个作品的主题相关。由于不同国家之间的文化差异,以及語言差异,国外受众很难把握对《红楼梦》中诗词作品的正确理解,尤其是那些具有隐含意义的诗词,更是难以理解。[4]因此,译者需要善于运用英语本身的语法特征, 以及独特的文化差异,把诗词中涉及的隐喻问题处理好,从而让国外受众容易接受和理解,从译者的角度来说,这正是翻译的使命,也是传播中华文化的难点。
2、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了参考阅读权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
5、您所的下载资料在参阅完毕后必须在24小时内删除,否则产生的任何法律问题由您本人承担,与公文写作宝及其运营主体无关!